'Houline
Daf 79b
וְסִימָנִין דְּאוֹרָיְיתָא
Traduction
And in addition, he holds that these distinguishing characteristics apply by Torah law, such that they may be relied upon to allay concerns of violating even a prohibition that is mandated by Torah law.
Rachi non traduit
וסימנין דאורייתא. מדסמיך אסימנין ושרי איסורא עלייהו ש''מ הא דסמכינן אסימנין בחזרת אבדה כדאמרינן באלו מציאות (ב''מ דף כז.) דאורייתא היא דאי דרבנן נהי דעבוד רבנן תקנתא בממונא באיסורא מי מצו מתקני אלא ש''מ דאורייתא היא והתם באלו מציאות מיבעיא לן סימנין דאורייתא או דרבנן:
תָּנוּ רַבָּנַן אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּכִלְאַיִם וּבְכוֹי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בּוֹ כּוֹי אֵין אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בּוֹ אָמַר רַב חִסְדָּא אֵיזֶהוּ כּוֹי שֶׁנֶּחְלְקוּ בּוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וַחֲכָמִים זֶה הַבָּא מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה
Traduction
§ The Sages taught in a baraita (see Tosefta 5:1): The prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring applies to the offspring of diverse kinds of animals, such as a goat and a ewe, and to the koy, even though the prohibition does not apply to undomesticated animals. Rabbi Eliezer says: With regard to a hybrid that results from the mating of a goat and a ewe, the prohibition of a mother and its offspring applies; with regard to a koy, the prohibition of a mother and its offspring does not apply. Rav Ḥisda says: What is the koy about which Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree? It is that which results from the mating of a goat and a doe.
Rachi non traduit
כוי. מן התייש ומן הצבייה ואע''פ דשור או כשב כתיב (ויקרא כב) ולא כתיב צבי ואיל:
ה''ג רבי אליעזר אומר כלאים הבא מן העז ומן הרחל אותו ואת בנו נוהג בו מן הכוי אין אותו ואת בנו נוהג בו וכן הוא בתוספתא ולא גרסינן מן התייש ומן הצבייה אין אותו ואת בנו נוהג בו דא''כ מאי אתא רב חסדא לאשמועינן:
איזהו כוי שנחלקו בו כו'. לאפוקי ממאן דאמר כוי בריה בפני עצמו הוא:
הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיָלְדָה וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא הַכֹּל מוֹדִים בְּהִיא צְבִיָּיה וּבְנָהּ תַּיִישׁ שֶׁפָּטוּר שֶׂה וּבְנוֹ אָמַר רַחֲמָנָא וְלֹא צְבִי וּבְנוֹ
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances surrounding the birth of this koy? If we say that it is the result of a goat that mates with a doe, and she gives birth, and one slaughters her and her offspring on the same day, that is difficult: But doesn’t Rav Ḥisda say: All concede in the case where she is a doe and her offspring is a goat, because she mated with a goat, that one who slaughters them both on the same day is exempt from lashes for violating the prohibition of a mother and its offspring? He is exempt because the Merciful One states: ''And whether it be a bull or a sheep, you shall not slaughter it and its offspring both in one day'' (Leviticus 22:28), indicating that the prohibition applies to a domesticated animal and its offspring, but not to an undomesticated animal and its offspring, such as a doe and its offspring.
Rachi non traduit
ובנה תייש. שילדה מן התייש:
Tossefoth non traduit
אילימא דשחטה לה ולברה והאמר רב חסדא הכל מודים בהיא צבייה כו'. תימה ודלמא דשחיט ליה לתייש ובנו ופליגי אם חוששין לזרע האב ונוהג בזכרים אי לא והא דפליגי בכוי לאשמועינן דבנו ואפילו כל דהו:
אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא הַכֹּל מוֹדִים בְּהִיא תְּיָישָׁה וּבְנָהּ צְבִי שֶׁחַיָּיב שֶׂה אָמַר רַחֲמָנָא וּבְנוֹ כֹּל דְּהוּ
Traduction
Rather, perhaps this koy is the product of a deer that mates with a female goat, and she gives birth, and one slaughters her and her offspring on the same day. But doesn’t Rav Ḥisda say: All concede that in the case where she is a goat and her offspring is a deer because she mated with a deer, that one who slaughters them both on the same day is liable? He is liable because the Merciful One states in the Torah: ''A sheep…and its offspring'' (Leviticus 22:28), indicating that the prohibition applies to a domesticated animal such as a sheep and its offspring of any species, even if it is an undomesticated animal.
Rachi non traduit
שה אמר רחמנא ובנו כל דהו. על האם הקפיד שתהא בהמה אבל על הבן לא הקפיד ואפילו הוא חיה:
לְעוֹלָם בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיָלְדָה בַּת וּבַת יָלְדָה בֵּן וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ
Traduction
The Gemara responds: Actually, the dispute between Rabbi Eliezer and the Rabbis is in the case of a goat that mates with a doe, and she gives birth to a female offspring, a koy, and this female offspring gives birth to a male offspring, and one slaughters her and her male offspring on the same day.
Rachi non traduit
ובת ילדה בן. האי בן לאו דוקא דה''ה לבת:
רַבָּנַן סָבְרִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב וְשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב וְשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן
Traduction
The Rabbis hold: One needs to be concerned with its paternity, and therefore the koy is partially a goat due to its father, and the word ''sheep'' in the verse means that even if it is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring in a single day. And Rabbi Eliezer holds: One need not be concerned with its paternity, and the status of the koy is unaffected by the fact that its father is a goat, and therefore, in this case we do not say that the word ''sheep'' mentioned in the verse means that even if it is partially a sheep it may not be slaughtered with its offspring in a single day, as the father’s component is ignored.
Rachi non traduit
חוששין לזרע האב. ויש באם הזאת מקצת שה ושה דאמר רחמנא אפילו במקצת שה משמע:
ורבי אליעזר סבר אין חוששין. הלכך שה ואפילו מקצת שה לא אמרינן כלומר ליכא למימר בה:
Tossefoth non traduit
ורבי אליעזר סבר אין חוששין כו'. ה''מ למימר לכולי עלמא חוששין ובשה אפילו מקצת שה פליגי ואפילו בצבי הבא על התיישה שילדה בת ובת ילדה בן אלא דניחא לאוקומי פלוגתא בחוששין לזרע האב דמצינו פלוגתא דתנאי אבל בשה ואפילו מקצת שה לא אשכחן פלוגתא דתנאי:
וְלִיפְלוֹג בְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב בִּפְלוּגְתָּא דַּחֲנַנְיָה וְרַבָּנַן
Traduction
The Gemara challenges: And let them disagree with regard to any animal of mixed breed about whether one needs to be concerned with its paternity, i.e., with regard to the issue that is the subject of the dispute between Ḥananya and the Rabbis, whether the prohibition against slaughtering an animal and its offspring on the same day also applies to a father and its offspring because one needs to be concerned with an animal’s paternity.
Rachi non traduit
וליפלגו בחוששין בפלוגתא דחנניה. ונימא רבי אליעזר אינו נוהג בזכרים ונימרו רבנן נוהג:
אִי פְּלִיגִי בְּהָהִיא הֲוָה אָמֵינָא בְּהָא אֲפִילּוּ רַבָּנַן מוֹדוּ דְּשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara responds: If they would disagree only about that issue, I would say: With regard to this issue of a doe mother and a goat father, even the Rabbis concede that we do not say that the word ''sheep'' mentioned in the verse means that even if an animal is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring in a single day. Therefore, the baraita teaches us that according to the Rabbis, not only does one need to be concerned with paternity, but the word ''sheep'' indicates that even if it is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring.
Rachi non traduit
ה''א בהא אפילו רבנן מודו. דאע''ג דחוששין ליכא אלא מקצת שה ושה אפילו מקצת שה לא אמרינן:
וְהָא דִּתְנַן כּוֹי אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב וְאִם שְׁחָטוֹ אֵין מְכַסִּין אֶת דָּמוֹ
Traduction
The Gemara challenges: But that which we learned in a mishna (83b) appears to contradict this: One may not slaughter a koy on a Festival, because covering its blood entails the performance of prohibited labor that is permitted only if there is a definite obligation to do so. And if one slaughtered a koy on a Festival after the fact, one does not cover its blood, as the Sages prohibited transporting soil on a Festival where it is uncertain that a mitzva by Torah law exists.
Rachi non traduit
אין שוחטין אותו ביו''ט. לפי שאין יכול לכסותו ולדחות יו''ט מספק אם שחטו:
בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיָלְדָה בֵּין לְרַבָּנַן בֵּין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לִשְׁחוֹט וְלִיכַסֵּי צְבִי וַאֲפִילּוּ מִקְצָת צְבִי
Traduction
The Gemara explains the question: What are we dealing with? If we say that we are dealing with a goat who mates with a doe, and she gives birth, then whether according to the opinion of the Rabbis or according to the opinion of Rabbi Eliezer, let him slaughter the koy on the Festival ab initio and cover the blood, as the mother of the koy is a deer, and the koy therefore may be termed an undomesticated animal, whose blood requires covering. This should be so even if it is partially a deer, i.e., it has an undomesticated animal component from only one parent, since all agree that the offspring’s species derives from its mother.
Rachi non traduit
לשחוט וליכסי. דהא מצד האם הוא צבי והכל מודים דחוששין לאם ואי נמי חוששין לאב מקצת צבי מיהא איכא והא אמרן דדברי הכל כי איכא מקצת מיחייב במצות דשייכי ביה כיון דאמר רחמנא צבי חייב בכסוי אפילו מקצת צבי במשמע:
Tossefoth non traduit
בין לרבנן בין לרבי אליעזר לשחוט וליכסי צבי ואפילו מקצת צבי. הקשה הרב רבי שמואל מוורדו''ן הא גבי מתנות כי אמרינן שה ואפי' מקצת שה לא חשיב משום הכי כולו שה להתחייב בכל המתנות אם כן הכא נמי לא חשיב כאילו הוא כולו דם צבי אלא חציו ובפרק קמא דביצה (דף ח:) אמרינן לא כוי בלבד אמרו אלא אפילו שחט בהמה חיה ועוף ונתערבו דמם זה בזה אסור לכסות ביו''ט וי''ל דאמרינן התם בד''א בשתי דקירות אבל בדקירה אחת חייב לכסות והכא נמי כיון שכל משהו שבו חציו דם צבי חייב לכסות:
אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה אִי לְרַבָּנַן לִשְׁחוֹט וְלִיכַסֵּי אִי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לִשְׁחוֹט וְלָא לִיכַסֵּי
Traduction
Rather, we must be dealing with a case of a deer that mates with a female goat, and she gives birth. This, too, is difficult: If the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis that one needs to be concerned with paternity, let him slaughter this koy on the Festival ab initio and cover the blood, as it is partially an undomesticated animal due to its father. If the mishna holds in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer that one need not be concerned with paternity, let him slaughter the koy on the Festival ab initio and not cover the blood, as it should be considered a domesticated animal, whose blood does not require covering due to its mother who is a goat.
Rachi non traduit
אלא בצבי הבא כו'. דלית ביה צד צבי אלא מן האב אמאי אין שוחטין:
אי לרבנן. דאמרי חוששין בר כסוי הוא:
ואי לרבי אליעזר. בהמה גמורה היא ואין כאן ספק:
לְעוֹלָם בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְרַבָּנַן סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אִי אֵין חוֹשְׁשִׁין
Traduction
The Gemara concludes that actually this mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and it is referring to a case of a deer who mates with a female goat, and the Rabbis do not say with certainty that in determining the species of an animal one must be concerned with paternity, but rather the Rabbis are simply uncertain whether one needs to be concerned with its paternity or one need not be concerned. Therefore, they rule that one should not slaughter it on a Festival, ab initio, in order to avoid a possible prohibition, and if one did slaughter it, he should not cover the blood, to avoid violating a prohibition in order to perform an uncertain mitzva.
Rachi non traduit
לעולם הא בצבי הבא על התיישה. ורבנן היא ואע''ג דמחייבי לעיל משום חוששין לזרע האב לאו מיפשט פשיטא להו אלא מספקא להו הילכך גבי אותו ואת בנו בתייש הבא על הצבייה לחומרא ואמרינן חוששין ואיכא מקצת שה וגבי כסוי נמי לחומרא בצבי הבא על התיישה נמי לא ישחוט ביו''ט שמא חוששין ואנן צבי ואפילו מקצת צבי קים לן וצריך כסוי והוא אינו יכול לכסות שמא אין חוששין ומחלל יו''ט:
וּמִדִּלְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פְּשִׁיטָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara infers: And from the fact that the Rabbis are uncertain, and therefore they rule that the prohibition of: Itself and its offspring, applies to a koy, it can be inferred that according to the opinion of Rabbi Eliezer, who rules that the prohibition of: Itself and its offspring, does not apply to a koy, it is obvious that, with regard to a koy resulting from a deer mating with a female goat, one need not be concerned with its paternity at all.
Rachi non traduit
ופרכינן מדלרבנן מספקא להו מכלל דרבי אליעזר. דאמר אין נוהג אפילו מספקא קאמר דפשיטא ליה דאין חוששין והא דתניא כו':
Tossefoth non traduit
ומדלרבנן מספקא להו מכלל דלר' אליעזר פשיטא ליה אלא הא דתניא כו'. משמע משום דלרבי אליעזר פשיטא ליה קשה ליה מהך ברייתא דמתנות ותימה דאפי' מספקא ליה נמי יכול להקשות כל כמה דלא מוקמינן פלוגתייהו בשה ואפילו מקצת שה:
וְהָא דְּתַנְיָא הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה נוֹהֲגִים בְּכוֹי וּבְכִלְאַיִם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת מִן הַכּוֹי פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת
Traduction
The Gemara asks: But according to this, that which is taught in a baraita (see Tosefta 9:1) presents a difficulty: The mitzva to give the foreleg, the jaw, and the maw of non-sacred animals to a priest applies both to a koy and to the offspring of diverse kinds of animals. Rabbi Eliezer says: A hybrid that results from the mating of a goat and a ewe is obligated to have gifts of the priesthood given from it; a hybrid that results from a koy is exempt from having gifts of the priesthood given from it.
Rachi non traduit
זרוע ולחיים וקבה. אם שור אם שה כתיב בהו (דברים יח) ומשמע דאין נוהגין בחיה:
בְּמַאי עָסְקִינַן אִילֵימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיַלְדָּה בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּפָטַר קָסָבַר שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן
Traduction
The Gemara analyzes the baraita: What type of koy are we dealing with? If we say that we are dealing with a goat who mates with a doe, and she gives birth, granted, this is consistent according to the opinion of Rabbi Eliezer, who deems it exempt from having gifts of the priesthood given from it. As he holds that we do not say that the word ''sheep'' (see Deuteronomy 18:3) means that even if it is partially a sheep one must give gifts of the priesthood from it, as paternity is ignored and this koy is considered solely the offspring of a doe, exempting it from having gifts given from it.
Rachi non traduit
אי נימא בתייש הבא על הצבייה וילדה. דאי אין חוששין לזרע האב אפילו מקצת שה ליכא:
בשלמא לרבי אליעזר דפטר קסבר שה ואפילו מקצת שה לא אמרינן. ביה בהאי כדאמרן דפשיטא ליה דאין חוששין לזרע האב הילכך אפילו מקצתו ליכא:
אֶלָּא לְרַבָּנַן נְהִי דְּקָסָבְרִי שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה בִּשְׁלָמָא פַּלְגָא לָא יָהֵיב לֵיהּ אִידַּךְ פַּלְגָא לֵימָא לֵיהּ אַיְיתִי רְאָיָיה דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב וּשְׁקוֹל
Traduction
But according to the opinion of the Rabbis, even if it is granted that they hold that the word ''sheep'' means that even if it is partially a sheep, or any other type of domesticated animal, one is obligated to give gifts of the priesthood from it, why should the owner of this koy be required to give the gifts to a priest? Granted, he does not give the priest half of the gifts, since half of the koy, i.e., the mother’s component, is an undomesticated animal; but with regard to the other half, as well, let him say to the priest: Bring proof that one needs to be concerned with its paternity and take that half; otherwise receive nothing.
Rachi non traduit
אלא לרבנן נהי נמי דקסברי שה ואפילו מקצת שה. אמרינן היכא דצד שיות מן האם מיהו הכא דאין צד שיות אלא מן האב ואוקימנא דלרבנן מספקא להו אי חוששין אי לא:
בשלמא פלגא לא יהיב ליה גרסינן. כלומר בשלמא פלגא דמתנות לא פרכינן עלייהו מידי דודאי פשיטא ליה דלא יהיב ליה דאי נמי חוששין ושה ואפילו מקצת שה לא מיחייב אלא פלגא דצד שיות דכיון דאפשר למיפלגינהו יהיב פלגא דשיות ומעכב פלגא דצד צבי דאיכא למ''ד הכי בפרק הזרוע (לקמן חולין דף קלב.) והאי דקתני לרבנן נוהגין בפלגא מתנות קאמרי ומשום דילמא חוששין אלא הא קשיא לן אידך פלגא גופיה דקא מחייבי רבנן למיתביה לכהן אמאי והא כהן מוציא מחבירו הוא וקי''ל בכל דבר ספק המוציא מחבירו עליו הראיה ונימא האי ישראל לכהן אייתי ראיה דחוששין לזרע האב ושקול פלגא דצד שיות וכל כמה דלא אייתית ראיה אפילו פלגא לית לך דאפילו מקצת שה ליכא:
Tossefoth non traduit
לימא ליה אייתי ראיה. ואע''ג דרב אסי קאמר בפ''ק דב''ק (דף ט.) ובפרק בית כור (ב''ב קז.) גבי אחין שחלקו ובא ב''ח וטרף חלקו של אחד מהם דנוטל רביע בקרקע ורביע במעות משום דמספקא ליה אי יורשין הוו אי לקוחות הוו ונוטל מספיקא מחצה ממה שהיה לו ליטול ולא מצי אמר ליה אייתי ראיה דיורשין הוו ושקול יש מקומות שתקנו חכמים מחמת הספק שיטול מחצה ובהמוכר את הבית (שם ע.) מפורש באורך:
אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה בִּשְׁלָמָא לְרַבָּנַן מַאי חַיָּיב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת אֶלָּא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לִיחַיַּיב בְּכוּלְּהִי מַתָּנוֹת
Traduction
Rather, we are dealing with the case of a deer who mates with a female goat and she gives birth. Granted, this is consistent according to the opinion of the Rabbis, who say that one is obligated to give gifts of the priesthood from it, as what is meant by: Obligated? It means: It is obligated in half of the gifts, since on its mother’s side the goat component is subject to the obligation to give the gifts, but with regard to the other half of the gifts he can tell the priest: Bring proof that one need not be concerned with paternity, and take it. But according to the opinion of Rabbi Eliezer, who says that one need not be concerned with paternity at all, such that this koy would be considered a domesticated animal like its mother, let the owner be obligated in all of the gifts. Why, then, does Rabbi Eliezer deem him exempt?
Rachi non traduit
אלא בצבי הבא כו'. דאיכא צד שיות מן האם:
בשלמא לרבנן. אף על גב דמספקא לן שמא חוששין ולא הוי כוליה שה ואיכא למיפרך אמאי יהיב ליה כוליה איכא לתרוצי מאי חייב דקאמרי רבנן חייב בחצי מתנות משום צד שיות דאם ואידך פלגא אמרינן ליה אייתי ראיה דאין חוששין והוי כוליה שה ושקול:
ליחייב בכולהו. דהא פשיטא ליה דאין חוששין וכוליה שה הוא:
לְעוֹלָם בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נָמֵי סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אוֹ לָא וְכֵיוָן דִּלְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ וּלְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְסַפְּקָא לֵיהּ בְּמַאי פְּלִיגִי
Traduction
The Gemara answers: Actually, it is referring to a deer who mates with a female goat, and she gives birth, and Rabbi Eliezer is also uncertain whether, in determining the species of an animal, one needs to be concerned with its paternity or not. The Gemara asks: But since the conclusion is that the Rabbis are uncertain and Rabbi Eliezer is uncertain, in what case do they disagree where Rabbi Eliezer deems the owner exempt from giving the gifts entirely?
Rachi non traduit
הכי גרסינן לעולם בצבי הבא כו':
ספוקי מספקא ליה כו'. ולקמיה מתרץ רב פפא לכולהו מתנייתא בין דאותו ואת בנו ובין דכסוי ובין דמתנות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source